Monday, February 19, 2024

SASTRA KUNO BUGIS I LA GALIGO .

HARTABUTA :

Selasa, 20-2-2024.

[17/2 06.28] SUHU PSPB RONGGOLAWEZ21: 

https://www.facebook.com/share/p/WxJZzkbpQfTheunf/?mibextid=A7sQZp

SASTRA KUNO BUGIS I LA GALIGO

.

Kode naskah : NBG 188

Jilid 12

Hlm 7

.

Adegan :

- Upacara bissu dihentikan

- Perut I Wé Cudai' makin membesar, Sawérigading mempersiapkan upacara kelahiran anaknya.

- Para bissu, dukun beranak & undangan tiba di La Tanété

.

Transliterasi & terjemahan by Daulat Samallangi :


[Daéng] Risompa.

(Daéng Risompa)


Ripappajani lé genrangngé,

(Dititah henti alun gendang)


ripasorôni tabi' paddékko marowâ é.

(disiah mundur tabuh tambur nan riuh)


Nalésang tikkâ mawaji' mua

(Kala gelincir mentari cerah)


natarénré'na mennang bissué

(beranjak pulanglah para bissu)


pada taddéwe' ri lolangenna.

(kembali di masing negerinya)


Sama réwe'ni sélingérenna

(Bersama pulang para saudara)


Daéng Risompa ri lolangenna.

(Daéng Risompa di masing kampungnya)


Amessangenni lé ana' datu pituppuloé.

(Menyisakan anak raja yang tujuh puluh)


Ala rini ga nasilésangeng

(Tiada satu yang beranjak)


I La Galigo massappo siseng

(antara La Galigo dan para sepupunya)


ri takkallana sényili' maneng.

(asbab mumpungnya berjumpa sua)


Namarajana lé babuana Daéng Risompa.

(Kian besar perut Daéng Risompa)


Kua adanna Sawérigading,

(Demikianlah ucap Sawérigading,)


"Appangarao I Da Palilû

(Titahkanlah, wahai I Da Palilû)


naritiwirang leppe' patola

(tuk dibawakan kain jemputan)


lapi' kajéna sanro sumampa samaritué.

(alas kaki para tabib dukun beranak)


naénré' mai passakkekangngi

(agarlah kemari menyempurnakan)


gau' datunna Daéng Risompa

(upacara kebesaran Daéng risompa)


lé pakkawaru to rilangîna

(dan prakarsa kahyangannya)


punna bolaé ri La Tanété.

(pemilik istana di La Tanété)


Assuro tokko lé tiwirangngi

(Mandatkan pula tuk membawakan)


leppe' patola lapi' kajéna

(kain jemputan alas kaki)


Opunna Cina, Puang ri Sabbang,

(Opunna Cina, Puang ri Sabbang,)


lé muakkeda naé rekkua

(lantas ucaplah bahwasanya jikalau)


sau tekke'no mennang bissué ri jajaremmu,

(telah lepas lelahmu wahai para bissu sekalian di balairungmu)


réwe' manekko mai parimeng ri La Tanété."

(kembalilah engkau sekalian di La Tanété)


Telleppe' ada madécéng topa Opunna Ware' 

(belumlah usai ucapan Opunna Ware')


natarakkana Wé Tempéréna.

(Wé Tempéréna telah beranjak)


Napassarangngi lao surona

(Memerintahkan utusannya tuk berangkat)


Kua adanna Opunna Ware'

(Berkatalah Opunna Ware')


"umadécéngang mua ni sia, Mattangkiluwu'.

(kiranya baik dalam citaku, Mattangkiluwu')


winru' ri Luwu rigaukangngi céro datué

(jikalau upacara Luwu yang diadakan)


lé pangawaru ri Watampâre' riwinrusangngi."

(dan prakarsa Watampare' yang diadakan untuknya)


Nakadoiwi Mattangkiluwu.

(Mattangkiluwu' mengiyakannya)


Telleppe' ada madécéng topa Opunna Ware' 

(Namun belumlah habis ucapan Opunna Ware')


natijjang ronnang Mattangkiluwu 

(Mattangkiluwu' sudah bangkit)


lalo saliweng cabbéng maccokkong 

(beranjak keluar lantas tiba terduduk)


lé riolona Wé Tenriabang.

(di hadapan Wé Tenriabang)


Sompa makkeda Mattangkiluwu'

(Menyembah lantas berucap Mattangkiluwu')


"Naélorangngi, puang ponratu, datu anrikku'

(Wahai paduka, sungguh tuan adikku menginginkan)


winru' ri Luwu' rigaukangngi céro datué."

(agar upacara Luwu yang diadakan untuk sang putra mahkota)


Mabbali ada Opunna Cina,

(Lantas menjawablah Opunna Cina)


"Iyona ritu allingérenna 

(Sila kaulah wahai orang tua)


La Sulolipu popangarai.

(La Sulolipu yang menitahkannya)


Apa' muisseng gangka ponratu

(Karena engkau, paduka, lebih mengetahui seluk-beluk)


gau' ri Luwu' lé pangawaru ri Watampare'."

(upacara Luwu dan usaha Watampare')


Ala maressa' lé méra'é

(Tak sepemakan sirih lamanya)


narini maneng tona timummung

(semua telah tiba berkumpul)


ri langkanaé sanro sumampa samaritué.

(di istana, para tabib dukun beranak)


Rini tona puang matoa,

(Tiba pulalah puang matoa,)


Puang ri Cina, Puang ri Sabbang,

Puang ri Luwu, Puang ri Ware',


cabbéng lébengi jajareng mpéngeng ri La Tanété,

(naik melimpahi balairung sejuk di La Tanété)


ritanréréang méra' naota.

(lantas disuguhkan sirih tuk menyirih)


Napura mmota puang matoa

(Sehabis puang matoa menyirih)


natijjang ronnang maseng pangara

(bangkitlah ia bertitah)


senné' i wempong pogau' ringki'.

(mencabik janur tuk membuat ikat kepala)


و الحمد لله رب العالمين

صلى الله على محمد

0 comments:

Post a Comment